The world continues changing and technology keeps evolving. Now, a business can run in different countries where different languages are spoken and this brings about the need for translators and interpreters to cater for the business language needs.
The presence of the internet has made it really easier to be a translator irrespective of where you are.
The good thing about being a translator is that you don't have to work the conventional 9 am to 5 pm (the hours are flexible) or work in an office space. You have your freedom; you only have to beat your deadlines.
There are numerous translation agencies that businesses can contact and this has increased competition. Now, every translation service provider wants to up their game. A top-notch translation service is not enough to be the best, experience matters too, especially if the assignment is complicated. erience and who has some sort of knowledge of the subject of the assignment.
Your degree is not enough; your experience matters too. This fact cannot be overstated. It would not be in your best interest to think you qualify for higher pay because of your qualifications. Truth is, experienced translators who don't even possess your qualifications could deliver better. Quality translation services are borne out of the experience, passion and hard work and this cannot be replaced by a degree. In respect to this, if you are just starting out as a translator, you need to garner experience as fast as you can.
Also, make sure you have a local government accreditation for the language(s) you would be dealing with. In addition, do not look down on any job, treat them all with respect and beat deadlines. Personally, I think word translation is a craft so you can always improve. It goes beyond just changing one language into another; it has to be done accurately. The more accurate it is, the better it appears. It has to convey the same meaning the original version intends to convey. When translators are given an assignment, the employer looks out for the most basic detail because native speakers are likely to notice it.
If the translation is just average and not astounding, they may decide to look for someone with more proficiency and experience. There are translators that improve their proficiency by staying in different countries just to become adept users of the language and have deep knowledge of words that make up the language, especially specialised and technical words. Most times, if the assignment consists of technical or specialised words, it is contracted out to translation agencies that put translators from different languages together on it.
Here is a tip for beginners; do not be scared to take on complex assignments. However, be dedicated and take the time and of course the effort to learn everything that goes into creating a top-notch translation. Research also helps to be a better translator so you should do a lot of research. You need to know and do some things before you accept an offer for a translation assignment. Some of them are: Make sure you can trust the agency and have their contact details. Check out their website too.
Be confident that you have adequate knowledge of the subject matter or have people who do. These people come into play if you hit a snag. Your reputation lies in your ability to beat deadlines, so be sure you can get the job done at the right time. Do not be afraid to ask questions or clarifications on what you don't understand. Think about how much you want to charge and confidently ask for it. However, you should be open to negotiations. Clarify whether your payment includes Good Services Tax (GST) as this can be a substantial amount. Also, all payment negotiation must be concluded before you start the assignment. Make sure you also know when you are going to get your payment. Do not accept the assignment if the deadline is impossible to beat.
You do not have to change the file names but you could include an international language code at the end of the file name (EN for English, CN for Chinese etc.) If possible, maintain the source text layout. If it is not possible, select a formal layout and font. You should not use the spacebar to start a new page or make an indent. Your translated version of the work may have more or fewer words than the original version. This is dependent on the language. However, if there is limited space to work with, talk to people at your agency. Accuracy is IMPORTANT. Even the smallest discrepancies in the translation can mean a whole lot especially for contracts and instructional documents. Don't be shy in as in asking for help as long it will help. Translators should be capable of identifying and solving problems by themselves. If there are problems with the source files, identify them so your agency could check in with the client. Meticulously revise and edit your work. This may test your patience but make sure it is done. Remain focused while doing this so you can notice the smallest inconsistency.
You might not notice the errors at the first read, so go through this process until you are absolutely confident that your translation is accurate and devoid of mistakes. Note that spell checkers do not highlight all errors. You need to take note of your spellings with your human high, spell checkers can be to complement but do not overly rely on them. Extra tip: Do not betray the trust of your agency and try to reach out to their clients without their knowledge.
This is a good time to be a translator and you will do well if you have the right certification, you got the right attitude towards the job and you charge the right prices. The hours are really flexible so you can enjoy every moment of being a translator. Isn't this cool? I will answer for you; yes, it is. In conclusion, do note that you are going to need Translation Equipment if you want to work as a translator.
Or Login with
Subscribe to our Newsletter